七個星期,終於收到從香港用海郵寄來的郵包了。謝謝﹗
裡面有我當年失去的《惡魔的新娘》漫畫。如果是老漫畫迷的話,一定知道少女漫畫中有幾本經典,都是七十年代出版的,其中一本就是《惡魔的新娘》,當年是豪生書局出版的,書名是《新娘與魔王》,與九九年玉皇朝的正版有點不同,書中的魔王也有一個名字:迪莫斯。豪生版的只叫「魔王」。
我當年在報攤發現的,跟著我在元朗榕樹頭的漫畫攤見到有更多漫畫,那時候是見一本就買一本,大槪是一個月出一集。後來越出越慢了,我還以為作者停筆了。同學中有一位也喜歡看這套漫畫,經常問我借來看。還記得有一次,對方教我用白箭口香糖的鋁紙,覆在漫畫上,用力劃幾下,就可以把漫畫上的油墨移印過來。
後來搬屋時,我將所有舊漫畫都扔了。出來工作後,有一次去台北公幹時,在當時的光華市場(謝謝讀者Xavier更正)碰到台灣的長鴻完整版,就一口氣買下。再後來我將所有漫畫寄存在朋友家中,後來的故事我已多次在這裡提過,我再次失去這套漫畫了。
隔了這麽多年,又再見到這套漫畫,心中感慨萬分。這是我第三次擁有這套漫畫,已經是第三個版本了。幸好玉皇朝版本沒有跟足台灣版的把女主角從「美奈子」改為「慧萍」,也沒有將「魔王」改為「健龍」。
說回豪生書局,這麼多年,可能已經不在了。記得當年我為了想先睹為快,專程乘車去上海街找二樓書店豪生書局。穿著校服的我,從那條又暗又窄的樓梯走下來時,還碰到幾個目光很古怪的男人,把我從頭看到腳由腳看到頭。我走到街上,回頭一看,見到滿街都是黃色招牌,才明白是怎麼一回事。所以,也沒有再回頭去這間二樓書店了。
這個郵包,還有一套絕了版的《聊齋會評》、其他漫畫和幾本書。
再要說一聲:謝謝﹗

對方教我用百(白??)箭口香糖的鋁紙,覆在漫畫上
Catherine:
噢,打錯了,謝謝提醒。
新版面,正!
我記起童年看到最深印像的漫畫是財叔和兒童樂園.財叔是在等剪頭髮時看的,兒童樂園是在圖書館看.冇經濟能力買它回家.
咦,聊齋終於找到了?我也是這一套。
曾堯:
是新出的,覺得幾靚,所以換來試試。謝謝﹗
wing:
當年我是不吃午餐去買的,每本二元半。
馬吉兄:
對,這個版本應該是最好的。有人幫我找回來的。
台灣那間應該系”光華”,樓上賣電腦,樓下影碟跟漫畫,我留低過唔少腳毛。:)
之前都系光華買過一套monster搬返香港,不過幾年前它拆了重建,舊年到過,一間二間小舖唔知搬晒去邊到了….。
xavier:
謝謝更正﹗
對,好像還有地庫一層。那時候我常去地下一層唱片店,找到找了多年也找不到的《印象》卡式帶,我還記得我第一次去時跟那長髮哥哥店員問過,他說沒有。第N年去時竟然找到了。我還寫信謝謝他呢﹗哈哈哈哈﹗
我以前寫過他們的。
http://ireadandeat.wordpress.com/2007/09/03/%E5%AF%AB%E4%B8%8D%E5%87%BA%E6%80%8E%E9%BA%BC%E8%BE%A6/
長鴻授權版都係叫「惠萍」同「健龍」?
咁愛神叫乜?
好得人驚。
前排睇過新版,都係長鴻出,啲名跟返原文喎。
我最唔慣係魔王叫做「迪莫斯」,愛神叫做「維納斯」。
雖然「忠於原著」,但係其他人物都係日本名,漢字都係有意思,
突然整兩個音譯,有啲格格不入。
amo:
豪生版肯定是叫日本名字的,魔王就是魔王。我第二個看的版本是台灣版,我記得女主角變了慧萍,魔王變成了健龍,至於愛神變了什麽名,我忘了,跟慧萍名字差不多的,看到這樣的名字有點發毛。
哎也也也也!藍寶石王子!我鐘意呀!!
P.S. 新版面不錯啊!
Redideal:
小朋友也很喜歡啊,整天要我解圖說故事。
這是新出的版面,幾簡潔,所以拿來一用。謝謝﹗
阿包鍾意《藍寶石王子》?
買埋卡通畀佢睇,可以學中文(或日文)。
amo:
佢鍾意聽故事啫,不過,部分內容有點深,佢不是太明白。
你竟然是惡魔的新娘的粉絲!!! 我小時候也很愛看, 最近在一個大陸網上重看, 又在土豆上看了出過得一集的OVA。但係, 我想問, 其實佢結局左未? 好吊癮呀!